為何同一個詞彙竟有如此大的反差?
那是因為同樣的詞彙在不同的場景,那它的意味就發生了奇妙的變化。
比如說在職場上,當有員工因為犯下了低級錯誤而導致重要事情的失敗,那當老闆的肯定會發脾氣,這時「八嘎呀路」就十分的適用。
因為它在這個場景就是代表侮辱的意思,這可比單獨的「八嘎」來的嚴重,這個場景用中文翻譯的話就像是「你就是個蠢貨」之類的。
還有就像那些日本的黑幫電影或者電視劇中,我們就能聽到那些大哥對小弟大吼「八嘎呀路」,這時就相當於中文裡的「笨蛋」、「愚蠢至極」的意思。
但如果是在家庭里,長輩對晚輩說著「八嘎呀路」那就不一樣了,其中的侮辱性會隨著語氣的變化而減弱。
就像家裡的叛逆少年整日的惹是生非,像《家有兒女》里的劉星一樣,那父母就會時常喊他「八嘎呀路」,這時在中文裡就像是訓誡,與「你咋這麼笨」、「你個小混蛋」之類的意思。