這句話在日語中其實是叫做「馬鹿野郎」,是日本人將「馬鹿」和「野郎」拼接在了一起。「馬鹿」指的就傻瓜,任人驅使的動物,而「野郎」也就是日本人對「土包子」的統稱
所以這兩個詞加在一起,那就是髒上加髒,是一種極具攻擊性的「口吐芬芳」。
那麼問題來了,「馬鹿」為何會出現在日本?
這就不得不提我國的歷史了,畢竟他們的文字都是剽竊我國的,這「馬鹿」與我國典故契合也情有可原。
相信大家都聽說過「指鹿為馬」的故事,秦末時期,閹黨權臣趙高權傾朝野,一呼百應。
一次為了驗證手下官員的忠誠度,就設計了一場遊戲。他將一頭公鹿牽制大殿之上,明眼人一看就知道這是一頭稀有品種的鹿,誰知趙高當著所有人的面誇讚道:
「這是我花重金從西域購來的千里馬,神駿無比,特意獻給陛下駕馭。」
身為皇帝的胡亥一眼就認出了這是一頭鹿,但年幼的他又怎麼會懂趙高的心思,便好意提醒。
可趙高卻不以為然,反而加重語氣問起了在場的官員:「那以你們所見,這到底是馬還是鹿呀?」
此時朝堂之上的百官才明白,趙高這是在測試眾人的忠心,只要有反對的意思,那下場就只有死路一條,於是眾人都不作聲,生怕牽連自己。
但還是有一些刻意諂媚的人,睜著眼說瞎話:「確如丞相所言,這是一匹馬。」
胡亥這時才看清趙高在朝堂之上的地位已經遠超於他,明白自己說的再多也是枉然。
那些大臣畏懼趙高的位高權重,害怕自己的項上人頭不翼而飛,所以成為了趙高謊言的編織者。而這些隨波逐流,怯懦的人在中國傳統文化中被稱為「馬鹿」。
而日本在學習我們的文字時,也就是學到了皮毛,只知道「馬鹿」的髒意,用於形容愚蠢,軟弱的懦夫。